Summer of '42
இந்த கட்டுரை தமிழ் இந்துவில் வந்த இந்த கட்டுரையில் உள்ள குறைபாடுகளை களைவதே.
அனேகமானோருக்கு பிடித்த படம் இந்த அழியாத கோலங்கள். காரணம் பதின்ம வயது படம், விடலைகளின் விளையாடல்களும் சீண்டல்களும் தளமாக கொண்ட படம்.
இந்த கட்டுரையின் ஆசிரியர் ஆங்கிலப்படத்தை பார்த்தாரா என்று தெரியவில்லை, அப்படி பார்த்து இருந்தால் இவ்வாறு சொல்லி இருக்கமாட்டார்.
பாலுமகேந்திராவின் அனேக படங்கள் ஆங்கிலப்படத்தின் தமிழாக்கம் தான். என்ன கதையையும் திரைகதையையும் தமிழுக்கு உகந்தாற் போல் மாற்றிகொண்டு எடுப்பார். அப்படி அவர் கொடுக்கும் படைப்புகளில், ஆங்கிலபடத்தில் என்ன உணர்வுகள் மனதுக்கு கொண்டு வந்ததோ அதே உணர்வுகளை இவரது படைப்புகளிலும் பார்க்கலாம்.
அதனால் தான் பாலுமகேந்திராவை ஒருவரும் ஈ அடிச்ச்சாங் காப்பி என்று வசைபாடுவது இல்லை.
உதாரணத்திற்கு இந்த அழியாத கோலங்களையே எடுத்துக்கொள்வோம், இந்துவின் விரல் தன்மீது படாதா என்று ஏங்கும் அந்த விடலை, கடைசியில் சோகம் தாளாமல் இவனை இந்து பிடித்து அணைத்து அழும் அந்த கடைசி காட்சியில் அவனுக்கு அந்த பாலுணர்வே தோன்றவில்லையே அதையும் விட நண்பனின் மரணம் அவனையும் இந்துவையும் பாதித்து இருக்கிறது என்று காட்டும் காட்சி. இதையே ஆங்கிலத்தில் ஒரு பாட்டு சூழலில் செய்வதறியாது அவனுடன் உடலுறவு கொள்வாள் அந்த நாயகி. என்னா ஆங்கிலத்தில் நாயகியின் கணவன் அல்லவா இறந்து இருப்பான்.
மற்ற படி கடைக்கு போய் ஆணுறை வாங்க இவர்கள் படும் பாட்டை பார்த்தால் வரும் சிரிப்புக்கு நிகராக இருக்கும் அக்கா தண்ணி வேண்டும் என்று தமிழில் கேட்ப்பது. கோடைகால விடுமுறைக்கு வரும் நண்பிகளை காட்டும் காட்சிகளை அப்படியே அத்தை பெண்ணாக எழுதி எடுத்து இருப்பார் பாலு .
அந்த ஆங்கிலப்படம் மட்டும் அல்ல இப்போது வெளியாக ஓகோவென ஓடிய ஓ கே கண்மணியின் அசல் The Notebookம் கூட அழகாக விடலைகளின் வாழ்கையை படம் பிடித்து காட்டும் படங்கள்.
சொல்லப்போனால் ஆங்கிலத்தில் இந்த வகை படங்கள் அதிகம், என்ன முன்பு எல்லாம் ஆங்கிலத்தில் சொல்லும் கதையையோ சம்பவத்தையோ அப்படியே தமிழில் சொல்ல திணறுவார்கள். இப்போது தான் ஆங்கிலபடத்திற்கும் மேலாக அல்லவா நாட்டில் நடந்து கொண்டும் இருக்கிறது.
பார்க்கலாம் இன்னமும் எத்தனை படங்கள் இதுபோல் தமிழில் மாற்றம் கொண்டு வருகின்றது என்று.
இந்த கட்டுரை தமிழ் இந்துவில் வந்த இந்த கட்டுரையில் உள்ள குறைபாடுகளை களைவதே.
அனேகமானோருக்கு பிடித்த படம் இந்த அழியாத கோலங்கள். காரணம் பதின்ம வயது படம், விடலைகளின் விளையாடல்களும் சீண்டல்களும் தளமாக கொண்ட படம்.
இந்த கட்டுரையின் ஆசிரியர் ஆங்கிலப்படத்தை பார்த்தாரா என்று தெரியவில்லை, அப்படி பார்த்து இருந்தால் இவ்வாறு சொல்லி இருக்கமாட்டார்.
பாலுமகேந்திராவின் அனேக படங்கள் ஆங்கிலப்படத்தின் தமிழாக்கம் தான். என்ன கதையையும் திரைகதையையும் தமிழுக்கு உகந்தாற் போல் மாற்றிகொண்டு எடுப்பார். அப்படி அவர் கொடுக்கும் படைப்புகளில், ஆங்கிலபடத்தில் என்ன உணர்வுகள் மனதுக்கு கொண்டு வந்ததோ அதே உணர்வுகளை இவரது படைப்புகளிலும் பார்க்கலாம்.
அதனால் தான் பாலுமகேந்திராவை ஒருவரும் ஈ அடிச்ச்சாங் காப்பி என்று வசைபாடுவது இல்லை.
உதாரணத்திற்கு இந்த அழியாத கோலங்களையே எடுத்துக்கொள்வோம், இந்துவின் விரல் தன்மீது படாதா என்று ஏங்கும் அந்த விடலை, கடைசியில் சோகம் தாளாமல் இவனை இந்து பிடித்து அணைத்து அழும் அந்த கடைசி காட்சியில் அவனுக்கு அந்த பாலுணர்வே தோன்றவில்லையே அதையும் விட நண்பனின் மரணம் அவனையும் இந்துவையும் பாதித்து இருக்கிறது என்று காட்டும் காட்சி. இதையே ஆங்கிலத்தில் ஒரு பாட்டு சூழலில் செய்வதறியாது அவனுடன் உடலுறவு கொள்வாள் அந்த நாயகி. என்னா ஆங்கிலத்தில் நாயகியின் கணவன் அல்லவா இறந்து இருப்பான்.
மற்ற படி கடைக்கு போய் ஆணுறை வாங்க இவர்கள் படும் பாட்டை பார்த்தால் வரும் சிரிப்புக்கு நிகராக இருக்கும் அக்கா தண்ணி வேண்டும் என்று தமிழில் கேட்ப்பது. கோடைகால விடுமுறைக்கு வரும் நண்பிகளை காட்டும் காட்சிகளை அப்படியே அத்தை பெண்ணாக எழுதி எடுத்து இருப்பார் பாலு .
அந்த ஆங்கிலப்படம் மட்டும் அல்ல இப்போது வெளியாக ஓகோவென ஓடிய ஓ கே கண்மணியின் அசல் The Notebookம் கூட அழகாக விடலைகளின் வாழ்கையை படம் பிடித்து காட்டும் படங்கள்.
சொல்லப்போனால் ஆங்கிலத்தில் இந்த வகை படங்கள் அதிகம், என்ன முன்பு எல்லாம் ஆங்கிலத்தில் சொல்லும் கதையையோ சம்பவத்தையோ அப்படியே தமிழில் சொல்ல திணறுவார்கள். இப்போது தான் ஆங்கிலபடத்திற்கும் மேலாக அல்லவா நாட்டில் நடந்து கொண்டும் இருக்கிறது.
பார்க்கலாம் இன்னமும் எத்தனை படங்கள் இதுபோல் தமிழில் மாற்றம் கொண்டு வருகின்றது என்று.
2 comments:
Copy - Paste...!
All his movies are lifted from other movies be it hollywood, bollywood, spanish or whatever.
Balu Mahendra was a shameless copy cat and doesn't deserve the praise he gets. He was shallow.
Post a Comment